Het is nogal een veelvoorkomend probleem; je zoekt iets op binnen Google, klikt op een website, om vervolgens weer te vertrekken doordat je meteen ontdekt dat de content niet in jouw taal is. Wanneer je onderzoek doet op internet, wil je eigenlijk dat je snel en efficiënt de juiste content kan vinden. Je hebt geen tijd om tekst te vertalen, ook omdat dit meestal niet helemaal correct vertaald wordt.
Bedenk je nu dit: ”je site loopt mogelijk veel verkeer of kijkersloyaliteit mis, simpelweg door geen taalvertaling aan te bieden”. Dit is natuurlijk wel afhankelijk of jouw doelgroep zich ook in het buitenland bevindt.
Waarom zou je jouw SEO teksten moeten vertalen?
Zoals met alles in marketing, komt het allemaal neer op hoe het je bedrijf ten goede zal komen. In dit geval draait het om de vindbaarheid van je bedrijf in Google. Uit verschillende onderzoeken is dan ook gebleken dat mensen de voorkeur hebben om online acties zoals aankopen en het achter laten van gegevens in hun eigen taal te verrichten.
Twee hoofddoelen als het gaat om het vertalen van inhoud:
- Krijg meer SEO-verkeer naar jouw site, puur door organische zoekopdrachten via zoekmachines.
- Behoud veel meer gebruikers die je site bezoeken. Met een snelle en gemakkelijke vertaaloptie elimineer je het probleem van het direct verliezen van klanten door taalverschillen.
Het kan nu nog belangrijker dan ooit zijn om content te vertalen. In een wereld waar iedereen unieke maakt en publiceert, moet je aanzienlijk harder werken om mensen naar jouw website te trekken. Toch zijn er nog veel talen die nog niet beschikbaar zijn bij bepaalde content, hier kan je dus makkelijk op inspelen!
Als je een snelle blik werpt op de toplanden met de meeste internetgebruikers, spreekt alleen de Verenigde Staten over het algemeen Engels als moedertaal. China, India, Brazilië, Japan en Rusland staan ook allemaal aan de top. Ongeacht of ze de taal spreken of niet, ze zullen altijd de voorkeur hebben voor hun moedertaal.
Hoe kun je jouw teksten vertalen voor een betere SEO?
Dus, hoe kun je zelf content vertalen voor betere SEO? Hieronder hebben we 6 tips opgesomd, met tools en platforms die je zullen helpen op de beste manier jouw content te vertalen
Tip 1: Ontdek uit welk land jouw websitebezoekers komen
De eerste stap met vertalen is om erachter te komen welke talen je op jouw site moet opnemen.
Ondanks dat China en India het grootste deel van het internet bevolken, hoef je, als gebruikers uit die landen jouw site niet bezoeken, bijvoorbeeld niet naar het Mandarijn of Hindi te vertalen. Als je merkt dat er veel verkeer uit Duitsland binnenkomt, kan je overwegen een Duitse vertaaloptie aan te bieden. Zo bepaal je via bijvoorbeeld Google analytics welke vertaalopties je moet aanbieden.
Als je merkt dat je geen verkeer uit andere landen hebt, moet je een vertaaloptie niet direct uitsluiten. Het is goed mogelijk dat mensen uit andere landen wel vraag hebben naar jouw content, maar dat zij voornamelijk andere zoekwoorden gebruiken.
Het is ook belangrijk op te merken dat dit niet altijd de juiste manier is om te beslissen over de beste mogelijkheden. Doordat de wereld hechter met elkaar verbonden raakt, zijn er steeds meer mensen die zich niet in hun land van herkomst bevinden. Om deze reden kan je overwegen je pagina’s voor meerdere veel gesproken talen te optimaliseren, ongeacht waar jouw verkeer vandaan komt.
Tip 2: Laat je website vertalen door professionals
Met een duidelijk beeld van waar je verkeer vandaan komt, is het tijd om te beginnen met vertalen. Natuurlijk kan je zelf hiervoor plug-ins gebruiken (deze bespreken we in tip 3), maar je kan ook andere vertaalopties overwegen. Hoewel plug-ins voordelen hebben, kunnen ze je website vaak voorzien van gebrekkige (niet complete) vertalingen.
Op het gebied van SEO kunnen plug-ins ook de mindere optie zijn. Meta-beschrijvingen en titel-tags worden zelden vertaald voor deze plug-ins, wat nadelige effecten zal hebben op jouw ranking. Plug-ins zijn een geweldige snelle oplossing, maar ze zijn misschien niet de beste optie.
Wij raden je aan een service van derden te gebruiken, vooral als je slechts een paar berichten of pagina’s tegelijk wilt vertalen. Fiverr is een geweldig platform dat niet alleen kwaliteitsvertaling biedt, maar ook lage prijzen hanteert. Belangrijk bij vertalingen door derden is om prioriteiten te stellen. Welke pagina’s of berichten zijn volgens jou het meest waardevol om te vertalen? Vertaal deze eerst en bekijk wat het oplevert.
Tip 3: Gebruik plug-ins voor de vertaling
Nu de belangrijkste pagina’s en berichten handmatig zijn vertaald, kunnen plug-ins voor de rest van je inhoud worden gebruikt. Het is zo, dat het op de lange termijn niet houdbaar is om slechts een klein deel van je inhoud te vertalen.
Een eenvoudige en effectieve plug-in is de Google Translate-widget. Hiermee kan je direct je hele website vertalen, zonder enige moeite. Websitebezoekers krijgen gewoon een pop-up van Google waarin wordt gevraagd of ze de pagina willen vertalen, het is een vriendelijke optie die veel gebruikers en bedrijven helpt.
Zoals we al zeiden, is het niet altijd helemaal nauwkeurig en kan het je inhoud verstoren. Google Translate begrijpt misschien niet altijd specifieke nuances of jargon, maar het is volledig gratis en eenvoudig te installeren. Voor andere zoekmachines zijn er verschillende plug-ins beschikbaar.
Tip 4: Zorg voor een meertalige klantenservice
Klantenondersteuning is van het allergrootste belang voor je bezoekers en moet daarom ook in de juiste taal beschikbaar zijn. Als je jouw site in verschillende talen aanbiedt, moet je deze gebruikers ook professionele en efficiënte hulp kunnen bieden. Lokalisatie is net wat anders dan het vertalen van je content. Dit omdat er vaak rekening gehouden moet worden met culturele verschillen. Op belangrijke pagina’s en sites moet lokalisatie worden overwogen.
Dit betekent ook dat live chat hulp en veel gestelde vragen pagina moeten worden vertaald, zodat er altijd ondersteuning wordt geboden. Uiteraard helpt dit ook in de termen van SEO. Door het aantal terugkerende bezoekers en/of de tijd die bezoekers op je website besteden, wordt je website als relevanter gezien.
5. Lokalisatie
Dat brengt ons snel op het punt van lokalisatie. Lokalisatie gaat weer een stap verder dan het vertalen van content. Lokalisatie moet dan ook altijd worden overwogen wanneer je op zoek bent naar nieuwe manieren om met SEO je bezoekersaantallen te vergroten.
Een manier om dit te doen is door lokale backlinks te bouwen. Zoals je al weet, zijn backlinks essentieel als het gaat om jouw SEO-strategie.
Als je nieuwe bezoekers uit andere landen wilt aanspreken, heb je ook links van lokale websites nodig. Dit voegt niet alleen autoriteit toe aan jouw pagina’s, maar helpt ook het verkeer naar jouw site te vergroten. Bedenk hierbij ook of je eventueel extra domeinnamen gaat gebruiken. Hoewel dit technisch gezien geen vertaling is, is het iets om op de lange termijn over na te denken.
6. Zoekwoordonderzoek
Aangezien je jouw webpagina’s en blogberichten niet vertaalt, kunnen je zoekwoorden door elkaar worden gehaald en irrelevant worden. Wanneer je specifieke pagina’s of blogposts vertaalt, moet je wellicht opnieuw in zoekwoordonderzoek duiken, dit keer met betrekking tot jouw (nieuwe) buitenlandse doelgroep.
Zoekwoordonderzoek is een integraal onderdeel van SEO en wordt vaak over het hoofd gezien bij het vertalen. Onthoud dat bepaalde woorden en zinsdelen niet noodzakelijk dezelfde impact of betekenis hebben in een ander land.
Zullen wij anders jouw SEO teksten vertalen en daarmee de vindbaarheid in Google verbeteren?
We hopen dat dit artikel je heeft geholpen om je SEO teksten te vertalen en daarmee de vindbaarheid van jouw website in Google voor je buitenlandse doelgroep te verbeteren. Als je bovenstaand artikel begrijpt en wat meer kennis hebt over SEO, zal je een heel eind kunnen komen!
Wil je jouw website laten scoren in Google door Timmermans Media? Neem dan contact op met ons door een e-mail te sturen naar info@timmermansmedia.nl of te bellen naar 073-2080036. We vertellen je dan graag meer over de mogelijkheden en prijzen.