Je zou zeggen dat de Nederlandse taal niet veel verschilt van de Vlaamse taal. Toch zul je versteld staan van het aantal verschillende woorden en uitdrukkingen die gebruikt worden in de Vlaamse spreek- en schrijftaal.
Dit maakt het vervlaamsen van je website ingewikkelder dan enkel het aanpassen van enkele woorden. Woorden die op geen mogelijkheid op elkaar lijken. Zoals het Vlaamse woord ‘kleedje’ voor het Nederlandse woord ‘jurk’. Dit kan ervoor zorgen dat de gehele inhoud en het SEO-plan van je webpagina verandert!
Vandaar dat we een uitgebreide blogpost wijden aan het vervlaamsen van je website. Ga er lekker voor zitten, want we gaan uitgebreid in op de functie van taal, je website meertalig maken en de positieve resultaten hiervan.
Waarom het belangrijk is om een meertalige website te hebben
Op het web sta je sterker wanneer je kunt communiceren met je buurlanden, want dat zorgt voor marktverbreding.
In Oceanië (Australië en Nieuw-Zeeland) en Noord-Amerika (de Verenigde Staten en Canada) gebruikt men overwegend één taal: Engels. Vaak hoeft een websitebeheerder zich niet druk te maken over het meertalig maken van zijn website.
Wil je als Nederlander je bereik vergroten dan zul je je website meertalig moeten maken. Je kunt een Engelse versie van je website maken om internationaal te groeien. Ook kun je je website vervlaamsen om je huidige regio te verbreden.
Het vervlaamsen van je website… Waarom?
Deze blog richt zich specifiek op het vervlaamsen van je website. Het vervlaamsen van je website kan leiden tot meer bereik en dus meer sales. Het belang ervan is je nu duidelijk: meer bereik is meer sales. Tijd om ons te richten op hóé je je website meertalig kunt maken.
Wat is een meertalige website?
Zoals de naam al suggereert: een meertalige website is een website met content beschikbaar in meerdere talen. Voor zowel de Vlaamse als de Nederlandse versie gebruik je ook het liefst een aparte extensie.
Twee verschillende talen gebruiken in één blogpost kan namelijk verwarring veroorzaken voor je bezoekers. Ook met betrekking tot SEO is het gebruiken van twee talen in één blogpost niet aan te raden.
Ook zijn we geen fan van het gebruiken van vertaal plug-ins. ‘Waarom niet?’ denk je misschien. Het lijkt een handige (en snelle) oplossing, maar deze geven vaak incorrecte vertalingen. Dat wil je natuurlijk niet, want dat beïnvloedt de kwaliteit van je content.
Denk aan verkeerd vertaalde woorden, of uitdrukkingen die letterlijk worden vertaald. Google Translate is een geweldig handige applicatie voor globale vertalingen, maar je weet vast wel dat deze teksten zelden foutloos zijn.
Meertalige websites daarentegen, zijn zo ontworpen dat het publiek het gevoel heeft content te lezen geschreven door iemand die zijn moedertaal gebruikt.
Wat is duplicate content en waarom moet je hiervoor oppassen bij het vertalen van je website?
Duplicate content betekent dat er op verschillende weblocaties (nagenoeg) dezelfde content is gepubliceerd. Dit is slecht voor je SEO, omdat zoekmachines plagiaat vermoeden.
Jouw content kan door zoekmachines als duplicate content worden bestempeld door een matige vertaling. Wanneer je slechts enkele woorden in je tekst aanpast tijdens het vervlaamsen van je website bijvoorbeeld.
Hoe voorkom ik duplicate content?
Je voorkomt duplicate content door het volledig herschrijven van je content. Je volledige tone of voice zal veranderen en dit voorkomt de stempel ‘duplicate content’.
Kan ik het beste verschillende domeinnamen gebruiken?
Het gebruikmaken van verschillende topleveldomeinen is verreweg de slimste optie! Zo splits je je content namelijk per taal door gebruik te maken van .nl- en .be-adressen.
Wat is een topleveldomein?
Een topleveldomein – ofwel een TLD – geeft aan op welke regio jouw content gericht is. Denk aan ‘jouwdomein.EU’ of ‘jouwdomein.amsterdam’, ‘jouwdomein.nl’ of ‘jouwdomein.be’ en ga zo maar door.
Omdat je gebruikmaakt van landspecifieke topleveldomeinen (Nederlands en Belgisch in ons geval) snappen zoekmachines zoals Google en Bing op welk land je content gericht is. In het kader van SEO en gebruiksgemak is dit veruit de slimste keuze.
In onderstaande video leer je meer over TLD’s:
Waarom zoveel moeite doen?
Het kost misschien meer tijd en geld om een meerdere topleveldomeinen te beheren, maar daar tegenover staat dat je je markt enorm kunt verbreden! Van de ruim 11 miljoen Belgen spreekt ongeveer 60 procent de Vlaamse taal.
Dat zijn dus 6.6 miljoen mensen waar je je op kunt richten dankzij jouw slimme aanpak!
Kies ik op mijn website voor Nederlands, Vlaams of allebei?
Je kunt er natuurlijk ook voor kiezen om je website enkel in het Nederlands te presenteren. Maar bedenk dan goed dat je misschien een groot aantal Belgische klanten kunt mislopen.
Wanneer een Nederlandse vrouw op zoek is naar een jurk zal zij ‘jurk’ intypen in Google. Een Belgische vrouw zal eerder ‘kleedje’ intypen. Hoewel we elkaar vaak prima kunnen verstaan, gebruiken we toch aanzienlijk veel andere woorden voor dezelfde betekenis.
Door dit gegeven kun je een grote groep mensen mislopen als je teksten alleen maar in het Nederlands beschikbaar zijn.
Wil je niet gebruikmaken van .nl én .be?
Als je gebruikmaakt van slechts één topleveldomein, dus niet ’jouwdomein.nl’ én ‘jouwdomein.be’, dan is het belangrijk dat je aan zoekmachines zoals Google duidelijk maakt op welk land je verschillende webpagina’s gericht zijn.
In je ‘Search Console-account’ kun je dit aangeven voor je SEO in Google. Voor Bing kun je dit aangeven in ‘Webmaster Tools’. Door HTML- en http-header-codes te gebruiken, geef je aan dat een specifieke pagina in het Vlaams is geschreven en dus bedoeld is voor de Belgische markt.
Het creëren van aparte webpagina’s per taal is geen éénmalig klusje. Het kiezen voor verschillende varianten betekent dat je altijd meertalige content zult creëren en publiceren, anders is je inzet voor niets geweest. Gelukkig hoeft dit je niet te veel energie of geld te kosten.
Wie kan ik inhuren om mijn teksten te laten vertalen?
Er zijn genoeg copywriters en vertalers die jou kunnen helpen met het vervlaamsen van je teksten. Een aantal websites waar je deze freelancers kunt vinden zijn: Upwork.com en Fiverr.com. Ook kun je via Facebook en Instagram lokale schrijvers en vertalers vinden.
Kwaliteit van de vertaling
De kwaliteit van de vertaling kan bepalend zijn of een bezoeker nog een keer terugkomt om jouw content te consumeren. Neem dit in acht als je overweegt gebruik te maken van Google Translate voor je vertalingen. Het inhuren van een goede freelance vertaler biedt je ongetwijfeld meer kwaliteit.
Subdomeinen, subfolders en combinaties
Een andere optie is het gebruikmaken van subdomeinen, subfolders of een combinatie van subdomeinen en subfolders. Je maakt dan gebruik van één hoofddomein waarmee je al je markten bedient en beheert tegelijkertijd subdomeinen. Bijvoorbeeld ‘nlbe.jouwdomein.com’ of ‘nlnl.jouwdomein.com’.
Binnen dat domein kun je ook gebruikmaken van subfolders, dat kan er dan zo uitzien: jouwdomein.com/nlnl en jouwdomein.com/nlbe.
Dit lijkt misschien handig als je niet te veel wilt sleutelen aan je website, maar vanuit een SEO-perspectief is dit niet aan te raden. Google bestempelt jouw content namelijk als Nederlands in plaats van Vlaams als je gebruikmaakt van een .nl-domein.
Het is in dit geval lastig om aan Google duidelijk te maken dat je ook Vlaamstalige content presenteert. Wanneer je gebruikmaakt van een topleveldomein dat niet specifiek op één land gericht is, zoals .com of .eu, kun je subdomeinen prima overwegen.
Hopelijk heeft dit artikel je mogen informeren wat betreft het vervlaamsen van je website of het meertalig maken van je website.
Zullen wij het voor je doen?
Wil je jouw webshop of website meertalig laten maken en vertalen door Timmermans Media? Neem dan contact op met ons door een e-mail te sturen naar info@timmermansmedia.nl of te bellen naar 073-2080036. We vertellen je dan graag meer over de mogelijkheden en prijzen.